close

Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese

博客來網路書局



博客來

博客來

嗨!

您正在找 Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese 這本書嗎?

這本 Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese 在博客來就可以買的到!

而且在博客來訂購 Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese 還享有優惠價唷!

還有博客來會不定期的舉辦一些如購物金贈送或是使用折價券折抵的活動,

購買 Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese 自己可以選擇是否要使用7-11取書(貨)服務,亦或是選擇使用宅配到府服務,真的很方便!

底下是 Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese 的內容簡介

博客來網路書店

本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象,

辨析文本與文化的(不)可譯性。

?

所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。

?

The idea of translation is traditionally understood as a binary phenomenon—a process which re-interprets and re-presents an original text in one language for a different audience in another language. The aim of Translating Culture: Late-Victorian Literature into Chinese is to look at how the notion of culture convolutes this predominantly language-based practice and considers its implication on a text’s “untranslatability.” By focusing on literature of the late-Victorian period, grouping them into different themes and genres, and considering the way these texts have been translated into Chinese, an argument will be made that the idea of culture and the practice of translation are much more closely correlated than has been commonly assumed. In doing so, this book contributes to recent scholarship on translatology and cultural studies by examining the exactitude to which the process of translation must account for the concept of culture, as well as with how the former could help enhance our understanding of the latter.

名家推薦

“Addressing the important issue of culture translation with ample examples culled from prominent Victorian writers and representative Chinese translations, this is a timely and significant contribution to the burgeoning field of translation studies. Sensitive, insightful, and lucidly written, the book is a joy to read.”――Ching-Hsi Perng, Professor Emeritus, National Taiwan University

?

“Moving beyond the conventional cataloging of source-target textual divergences, this study takes a refreshing look at how literature can cross cultural barriers as vast as those separating the late-Victorian period from contemporary China. Isaac Yue demonstrates with flair how translation is itself a form of reception, rather than ancillary to it.”――Leo Tak-hung Chan, Professor of Translation, Lingnan University

?

“Translating Culture is refreshingly original and rich exploration of the complexities of thinking about linguistic and cultural translation, from English to Chinese. Focusing on literature from the dynamic and swiftly changing late-Victorian period, the book focuses on eight case studies whose rich use of language and imagery provide unique challenges for thinking about a range of fascinating topics. How, for example, do concepts like the ‘new woman’ or ‘empire’ translate across cultures? Yue’s study will be essential reading for all those interested in the Victorian fin-de-siècle and global issues.”――Mark Turner, Professor of English, King’s College London

  • 出版社:國立臺灣大學出版中心

    新功能介紹
  • 出版日期:2015/06/08
  • 語言:繁體中文


商品網址: Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese

博客來





博客來











內政部入出國及移民署102年年報[精裝]



國防大學空軍指揮參謀學院空權與國防學術研討會論文集(103.11)



環境白皮書103年版 [附光碟]



中華民國102年各縣市內政統計指標



轉型關鍵:嚴家淦先生與臺灣經濟發展[精裝]



民眾對施政表達意見機制之研究



軍事倫理學譯文輯:倫理、政治與軍隊



國軍面對危機之因應與政戰作為:第五屆軍事政治學學術研討會論文集



103年第五屆軍人武德與品格教育學術研討會論文集



內政統計年報102年



審計部專案審計報告:高雄市輪船股份有限公司經營管理情形



2013年監察院人權工作實錄 第一冊 公民與政治權利





商品網址: Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese

博客來



宣示菜價平穩 農委會、北農首次同台

【台灣醒報記者鄭羿菲台北報導】各界連續數天擔心北農休市3天開市後會否菜價崩跌,「今日蔬果平均售價為每公斤19.9元,十分穩定。」北農總經理吳音寧在神隱數日後召開記者會,與農糧署副署長蘇茂祥、北市府市場處長許玄謀同台表示。許玄謀則叮囑未來幾天氣溫驟降,需多注意供貨量,三方並無日前劍拔弩張的氣氛。蘇茂祥說,「短期葉菜類在未來一週還有100噸的冷藏供貨量將釋出,有把握菜價平穩、供貨無虞。」

因台北市果菜市場(北農)罕見地在20天內休市11天,引發農民抱怨菜價下跌,北市副市長、北農董事長陳景峻更難得動怒,批評農委會指派的總經理吳音寧連日神隱:「論權力就是總經理制,扛責任就變董事長制。」引爆農委會與北市府不合的「茶壺風暴」。在元宵休市3天(5~7日)後,農委會、北農總經理與市府市場處8日首度同台召開記者會。

「今天北農的蔬果進貨量約2370噸,平均售價為每公斤19.9元,比起休市前3天高約7.9%」吳音寧8日在北農記者會上表示,北農作為中介平台,最重要的任務就是維持蔬果交易有秩序且價格合理,從結果來看,元宵休市3日後開市的狀況達到原先預期「進貨量在2700噸以下、平均售價18.2元以上」的目標。

7日還與北農、農委會劍拔弩張的許玄謀也溫和期勉,市場拍賣結果顯示都在事先的掌握中,「感謝農糧署在農產品調貨方面的努力,」但特別呼籲吳總經理,未來數日因大陸強烈冷氣團影響氣溫將驟降,民眾需求也會提高,特別是高麗菜等「短期葉菜類」,無論是生產班的聯絡或拍賣秩序都不能掉以輕心。吳音寧則不斷點頭,表示明白。

蘇茂祥指出,「未來數天需求雖會增加,但農民在這段期間配合『真空預冷』將短期葉菜類冷藏,預備後續一週內逐漸釋出,故農委會有十足把握蔬果供應無虞、價格也會十分平穩,」一般來說農民冷藏量約為整體供應量的1~2成,而以「短期葉菜類」8日供應500噸來看,一週內還有50~100噸的短期葉菜將陸續釋出。

「今日的蔬果拍賣價每公斤19.9元,非常穩定。」蘇茂祥說,過去5年春節後的全台蔬菜交易均價維持在16~23元之間,而北農價格則維持約18~20元,因此19.9元的價格很接近這5年來的平均數。

媒體追問吳音寧為何沒參加7日北市府召開的記者會,吳音寧解釋,當天早上接到將召開記者會的電話時,已有菜車陸續進果菜市場,她為了處理進貨量等事務而不克出席記者會,但她也與許處長隨時保持聯絡,並報告到貨量等情況,但當她致電給陳副市長時並未接通,因此才產生誤會。


9F229D03E19F7CF7
arrow
arrow

    cko68oc60w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()